Textes
d'Avà
L’évolution d’un groupe musical passe immanquablement par l’envie de création. Vivant ce moment, Avà a confié à Jean-Pierre Mattei l’écriture de plusieurs textes, un grand merci à lui… !
Puis, Bernard Paolini s’est mis à écrire, apportant ainsi sa modeste contribution à la culture insulaire dans cette langue corse si belle à transmettre l’âme de ce peuple. De cette terre si forte en partage et émotions. Nous vous présentons toutes ces œuvres. E cusi sia…
173 ESSIMU (Paroles : Ghjuvanfelice Cacciamosca, Bernard Paolini)
s’avicinendu a primavera
a ripa hè sana allistita
Catalinetta in cima colla
Feghja l’orizonti qualla
so labbra treme di speranza
pianu principia à canta
À canzonetta di l’amore
Pè u so suldatu culà
ripigliu
Canta O bella zitellina
u sole ti po asculta
Tramezzendu tutt’e cunfine
Cù a fiara di a libertà
U suldatu chi si ramenta
L’imprumiss’a félicita
frà pocu finisce sta guerra
Pè ghjuvassi di’à libertà
l’hanu scritu in quessa foglia
chi d’a u fronte a d’a turna
sperendu chi un’hè una fola
u tempu pare un’ eternita
ripigliu
Canta O bella zitellina
u sole ti po asculta
Tramezzendu tutt’e cunfine
Cù a fiara di a libertà
A primavera sin’hè andata
a ripa bianca hè cutrata
un’ha piu vogliu Catalina
in cima d’andà a canta
sta mane hè ghjunta a nutizia
u so amore a d’a vulta
hè mezzu scemu d’una ferita
nimu sa si s’agghjustara
ripigliu
Un canta piu O Catalina
u sole un ti po asculta
Tramezzendu tutt’e cunfine
Cù a fiara di a libertà
le printemps se rapprochant
la montagne est toute apprêtée
Catalinetta monte au plus haut
et regarde l’horizon au loin
ses lèvres tremblent d’espérance
doucement elle commence à chanter
la chanson de l’amour
pour son soldat parti là-bas
refrain
chante belle enfant chante !
le soleil peut t’écouter
traversant les frontières
avec la flamme de la liberté
le soldat qui se souvient
de la promesse de son bonheur
bientôt finira cette guerre
pour jouir de la liberté
ils l’ont écrit sur cette feuille
qu’il va revenir du front
en espérant que c’est bien vrai
le temps lui parait une éternité
refrain
chante belle enfant chante !
le soleil peut t’écouter
traversant les frontières
avec la flamme de la liberté
le printemps s’en est allé
la montagne blanche est gelée
de monter là-haut pour chanter
elle n’a plus envie Catalina
ce matin est arrivée la nouvelle
son amour va retourner
il est a moitié fou a cause d’une blessure
personne ne sait si cela s’arrangera
refrain
ne chante plus Catalina !
le soleil ne peut t’écouter
traversant les frontières
avec la flamme de la liberté
ARBRE (Paroles: Bernard Paolini sur une idée de Paul Morrachini)
ARBURU
a tè, fratellu, fratellu meiu
O fratè l’arburu vechju
Contami torna a vechja storia, pianu pianu
Di a malacella sott’a la luna, tempu tetru…
Tu chi hà vistu tanti inguerni
Tu chi cunosci tanti sicreti
Cantami dino l’anticu versu,pianu pianu
D’a u fiume trà e muntagne,hè liberu…….
Dorme, fratellu , fratellu meiu
O fratè l’arburu vechju
U cervu ripiglia a to storia, mi maraviglia
E l’acellu u to cantu, in paghjella…….
Tu chi campa a stile lindu
Parlendu a u celu turchinu
Accantu a tè paru ranu ,fiaccu fiaccu
Vogliu campa a to manera,di scaravuglia..
ARBRE
A toi frère, mon frère
Oh mon frère, l’arbre vieux
Raconte-moi encore la vieille histoire, très doucement
De l’oiseau de nuit (ou chouette) sous la lune, temps sombre (lugubre).
Toi qui a vu tant d’hivers
Toi qui connais tant de secrets
Chante-moi encore l’antique air, très doucement
Du fleuve à travers les montagnes, il est libre.
Dors frère, mon frère
Oh mon frère, l’arbre vieux
Le cerf reprend ton histoire, çà me ravit
Et l’oiseau ton chant, en paghjella.
Toi qui vis dans un style élégant (recherché)
En parlant a un ciel bleu d’azur (au très Haut)
A côté de toi je ressemble a un grain, faible si faible
Je veux vivre comme toi, de manière énergique et avec ténacité.
AVA (Paroles: Bernard Paolini)
Avà , pè te vogliu canta
Avà , vicinu vogliu campa
Avà , tra di noi un sera
Avà , piu chi fraternità
Avà , chi risigheghji à pruvà
Avà , in u to core a fà entra
Avà , stu ritmu chi ti calmera
Avà , cu me poi cantà
ripigliu
Avà , eiu si ti possu dà
Avà , a fola pè un pianta
Avà , tandu poi rivendicà
Avà , a mo voce t’aiutera
Maintenant, pout toi je veux chanter
Maintenant, je veux rester près de toi
Maintenant, entre nous ce ne sera
Maintenant, plus que fraternité.
Maintenant, que risques-tu à essayer
Maintenant, dans ton cœur à faire rentrer
Maintenant, ce rythme qui va te calmer
Maintenant, avec moi tu peux chanter
Refrain
Maintenant je peux te donner
Maintenant, la force de continuer
Maintenant, tu peux revendiquer
Maintenant, ma voix t’aidera
BRAMMÀ DI TÈ (Paroles : Jean-Pierre Mattei)
Brammà di tè
Oghje s’affosca lu sensu
E s’abbughja lu pensà
Oghje smarisce lu versu
Cumu vulete cantà
Oghje hé tomba la speranza
S’affonda la vulintà.
Mi n’aghj’andà….mi n’aghj’andà.
Di isse sponde curaline
Quandu mi spiccu di tè
Francatu l’onde mastine
Nebbia sarà lu gudè
Pianti è lagni le cunfine…..
Brammà di tè….
Oghje s’infiara lu sensu
A l’alba di lu pensà
Oghje s’affacca lu versu
Vene quella di cantà
Oghje s’alza la speranza
E cresce la vulintà.
Aghj’a vultà….aghj’a vultà.
Di isse sponde curaline
Quandu mi bollu incù tè
Francatu l’onde mastine
Schiettu sarà lu gudè
Muchju è oru le cunfine….
Tuttu per mè….
Désir de toi
aujourd’hui s’obscurcit le sens de mon chant
et s’assombrie la pensée
aujourd’hui disparait la mélodie
comment voulez-vous chanter…..
aujourd’hui est touchée à mort l’espérance
elle touche le fond la volonté
je m’en vais….je m’en vais….
de ces bords couleur corail
quand je me détache de toi
franchie la mer qui me déchire
le brouillard tombe sur ma vie
déjà je me languis des frontières qui disparaissent
désir de toi……….
aujourd’hui s’enflamme le sens de mon chant
a l’aube de la pensée
aujourd’hui s’offre la mélodie
viens l’envie de chanter….
aujourd’hui se lève l’espérance
et grandit la volonté
je te reviens….je te reviens…
de ces bords couleur corail
quand je m’incruste en toi
franchie la mer qui me déchire
pur sera le plaisir
verte et or la frontière
tout cela pour moi…………
IN MARE (Paroles : Bernard Paolini)
IN MARE
D’una navata smarmighjata
fighjulava la mio terra
U core strintu a l’oramai
A mio partenza un ‘era falza
Un ‘era micca una scappata
Questu sognu l’aghju in bramma
Nantu a rena la mio orma
U mio paese in memoria
Mi vene a mio terra di cascu
E in ricordu lu to visu
Ma dimmi cumu sminticalu
E mi sentu cumu traditu
So bè chi ci ritruveremu
U mio paese addilittatu
E si ci vole a fà un viaghju
Un ci sera impedimentu
E franceraghju luntanenzze
Pè pude canta in paghjelle
In ghjesgia o in Santa Croce
A quintina a feremu esce
EN MER
d’un navire sans amarres
Je scrutais ma terre
le cœur serré désormais
ce n’était pas un faux départ
je ne fuyais rien
j’ai ce désir d’une vision
de mon empreinte sur le sable
mon village en mémoire
j’ai ma terre en héritage
et en souvenir ton visage
mais dis moi comment l’oublier
et je me sens comme trahi
je sais bien que nous nous retrouverons
mon pays tant aimé
et si il faut faire le voyage
il n’y aura aucun obstacle
et je franchirai de grandes distances
pour pouvoir chanter en paghjella
dans l’église ou à la chapelle
et nous donnerons à entendre la voix de l’ange
L'AMORE (Paroles : Bernard Paolini)
L’amore passa d’inguernu o d’estate
Che vogli ch’ellu campa senza
Cum’e sa da riscalda
Si tu’n po che di tu ti ne vai…
A passione d’inguernu s’hè cuttrata
Cupperta pè la neve cusi bella
U nostr’amore , a chi ghjuvera
Pensu che cume me a d’a sfunda…
Dopu l’inguernu vene u veranu
u fiore cresce sott’ a lu cotru
e u nostru amore sera ancu piu sodu
cumu un pintone inciuttatu…
L’amour passe l’hiver ou l’été
Comment veux-tu qu’il vive sans toi ?
Comment va-t-il se réchauffer sans toi ?
Si tu ne peux que dire que tu t’en vas
La passion l’hiver s’est gelée
Recouverte par la neige si belle
A quoi servira tout notre amour
Je pense que comme moi il va fondre et disparaitre
Après l’hiver vient le printemps
la fleur renait sous le gel
et notre amour sera encore plus solide
comme un monolithe bien planté en terre
L'OMU A FACCISECCU (Paroles : Bernard Paolini)
L’OMU A FACCISECCU
U so vestutu hè appesu a un filu
U ventu l’asecca senza rimorsu
U tempu pare in venerenda
E l’erba cresce senza trimà
sin’hè pertuta senza mancu fa mottu
a u bracciu di l’omu a facciseccu.
Certi l’anu vistu balla inseme
So chi ghjè ella chi l’a invitatu
L’omu paria esse aghjettu
E chi un parlava mancu francese
E chi dicia di piu ch’e me
di megliu ch’avia l’omu a facciseccu.
A casa hè viota cume viot’a mo vita
a circa u zitellu un n’hè mancu falata
elle n’est même pas venue chercher notre enfant
so annebbiatu di scimita
quandu pensu a ella me mettu a trima
ma si u vecu passa pè stu circondu
attrattu un avara l’omu a facciseccu .
o cusi forte so annudatu
esse cun ella so piu ch’in bramma
So chi ghjè ellu chi l’ha arrubatu
E contru a ellu lampu ghjistema
Che li ghjunghje a frebba, a malamorte
C’o che auguru pè l’omu a facciseccu.
L’HOMME AU VISAGE SEC
son vêtement est suspendu a un fil
le vent le sèche sans aucun remords
le temps semble comme suspendu
et l’herbe croit sans trembler
elle est partie sans même un adieu
aux bras de l’homme au visage sec
certains les ont vu danser ensemble
je sais que c’est elle qui l’a invité
l’homme paraissait plutôt aimable
et il ne parlait pas un mot de français
que pouvait-il lui dire de plus que moi ?
qu’avait-il donc de mieux l’homme au visage sec ?
la maison est vide comme est vide ma vie
elle n’est même pas venue chercher notre enfant
mon esprit est embrumé de folie
quand je pense à elle je mets à trembler
mais lui si je le voit passer dans les environs
il n’attirera plus personne l’homme au visage sec
O comme j’y suis attaché à mourir
j’en crève de ne pas être à ses côtés
je sais que c’est lui qui me l’a volée
et contre lui je jette un blasphème
qu’il meure de fièvre, de mort violente
C’est ce que souhaite à l’homme au visage sec
NUND’ A FÀ (Paroles : Bernard PaolinI)
NUND’ A FÀ
Quellu ghjornu un n’avia nund’a fà : ch’a fighjulà la mio vita
U sole lucia assai e una /furmicula spassighjava
Mancu un chjassu in paese era so / lu, solu a la sulana.
appughata a’ mio spalla s’affaca ghjustu pè una stonda
a l’arrechja sussurava a mio musa , cusi si cunfidava
In d’a vita un si solu oramai : hè c’o ch’ella mi dicia
Pianu pianu mi parlava di te, pensu chi ti cunniscia
Sta donna innamurata hè di tè : hè c’o ch’ella mi cunfia
appughata a’ mio spalla s’affaca ghjustu pè una stonda
a l’arrechja sussurava a mio musa , cusi si cunfidava
L’ acellucciu cantichulava e un / cavalluciu frumitava
In u celu immensittosu e sgaggiatu /un acula stantarava
E vacche di Grisgione mughjavanu vicinu a lu pontu
appughata a’ mio spalla s’affaca ghjustu pè una stonda
a l’arrechja sussurava a mio musa , cusi si cunfidava
M’hè ghjuntu tamanta gioia, mi culurava tuttu lu core
St’amore cusi distintu hè per me, era cumu’n abbrucore
Di le mio patimenti cusi forti, chi mi distrughje a lu core
appughata a’ mio spalla s’affaca ghjustu pè una stonda
a l’arrechja sussurava a mio musa , cusi si cunfidava
Sta donna innamurata hè di tè : hè c’o ch’ella mi cunfia
pè pude dilla chi a teni caru, ti tramutu in furmica.
RIEN À FAIRE
Ce jour là je n’avais rien à faire, qu’à regarder passer ma vie
Le soleil était brûlant et une seule une fourmi se promenait
Pas un bruit dans le village, j’étais seul , seul sous le soleil
appuyée à mon épaule et juste pour un instant
à l’oreille me susurrait ma muse tout en se confiant ainsi
Dans la vie tu n’es plus seul désormais, c’est ce qu’elle me disait
Tout doucement elle me parlait de toi, elle semblait te connaitre
Cette femme est amoureuse de toi, c’est ce qu’elle me confiait
appuyée à mon épaule et juste pour un instant
à l’oreille me susurrait ma muse tout en se confiant ainsi
Un petit oiseau gazouillait et un jeune cheval hennissait
Dans le ciel immensément grand et dégagé planait un aigle
Les vaches de Grisgione meuglaient près du pont
appuyée à mon épaule et juste pour un instant
à l’oreille me susurrait ma muse tout en se confiant ainsi
Une joie immense me décorait le cœur de couleurs
Cet amour si élégant était pour moi comme un crépuscule
De mes souffrances si fortes qui me détruisent le cœur
appuyée à mon épaule et juste pour un instant
à l’oreille me susurrait ma muse tout en se confiant ainsi
Cette femme est amoureuse de toi, c’est ce qu’elle me confiait
Je te transforme en fourmi pour lui dire ton amour
PAGHJELLA DI GHISONI (Paroles : Bernard PaolinI)
Tocca tocc’a u Fiumorbu
In bassu a u Renosu
In a pieve di u Castellu.
Di Ghisoni sunieghju
Quà c’hè lu mio paradisu
i mei in u Campu Santu.
So chi mi ne vulterahju
O lu mio paese caru
aspitendu qui mi lagnu.
A toucher le Fiumorbu
Protégée par le Renosu
Dans la pieve du Castellu
De Ghisoni je rêve
Là est mon Paradis
Les miens au Champ sacré
Je sais que j’y retournerai
Oh mon village adoré
En attendant ici je me languis de toi.
PELLE (Paroles : Jean-Pierre Mattei)
PELLE
Godi le to stonde ,appesa a dui ali
Pè tutte le sponde,cerchi li to pari
‘Sse pelle oscurate,ss’omi primatici
‘Sse razze inghjuliate,so li to caprici.
Ma teni nascosu ,in fondu à lu to core
un cantu preziosu ,chi mai si more
quellu chi ti dice , paisolu amatu
quellu chi t’incanta ,Rinosu incristatu
Ripigliu : populi paesi,mani e bracci tesi
paesi è nazioni in li to rughjoni
‘Sse pelle oscurate,ss’omi primatici
‘Sse razze inghjuliate,so li to caprici.
Per compie ‘ssa riturnella,
vi vulerebbe dumanda
si à quellu chi’hà un antra pella
li he permessu di campa
PEAUX
Tu profites de tes loisirs, suspendu à deux ailes
Sur tous les rivages du monde,
tu vas à la rencontre de tes semblables.
Ces peaux obscurcies, ces hommes simples
ces races outragées, sont tes seuls caprices.
Refrain : peuples, villages, mains et bras tendus
villages et pays tous dans ta région.
Mais tu tiens caché au fond te ton cœur
un chant précieux qui jamais ne meurt
celui qui te dit : « petit village aimé »
celui qui t’enchante, Rinosu et sa crête blanche
Pour finir cette ritournelle
Je voudrais vous demander
Si il est permis de vivre à quelqu’un
qui a une autre couleur de peau….
SOLI (Paroles : Jean-Pierre Mattei)
SOLI
A lu sole di ghjennaghju , dorme lu mio paisolu
cu lu freddu di feraghju , s’hè cutratu lu linzolu
chi Mammona avia tesu, trà l’ornellu è lu castagnu
ma si ne vanu isse cosse,è un ferma piu ch’un lagnu
Incu lu sole di maghju, si disceta lu vangone
s’infiara lu rusulaghju, s’alluntana lu funcone
cu u cantu di l’acellu, hè piu bella ancu la mio scola
ma si ne vanu sse cose, un ferma piu ch’una fola
Sottu a lu sole d’aostu, spatonscieghja lu rughjone
inde l’acqua di lu pozzu, rinchere ancu lu friscone
e sott’un arcu di stelle, prova a dorme u mio paese
ma si ne vanu isse cose, un fermanu che l’offese
SOLEIL
Au soleil de janvier, dors mon petit village
Avec le froid de février, le drap a gelé
Que Grand-Mère avait tendu, entre l’orne et le châtaignier
Mais ces choses disparaissent et il ne reste qu’un gémissement (une plainte)
Avec le soleil de mai, descend le ravin
S’enflamme le rosier, s’éloigne le feu de cheminée
Avec le chant de l’oiseau, est encore plus belle mon école
Mais ces choses s’en vont, il ne reste qu’une histoire.
Sous le soleil d’aout, halète le territoire
Dans l’eau du trou d’eau, est agréable même le froid
Et sous la voute céleste, essaie de dormir mon village
Mais ces choses s’en vont, il ne reste que l’offense.
T'ARRICORDI (Paroles : Bernard Paolini)
T’ARRICORDI
t’arricordi di stu chjassu
dimmi chi tu t’arricordi
a lu monte bè appesu
da i pastori usatu
senza teme ne affanu
hè quassu à u piu altu
chi u sicretu se piattu
t’arricordi di stu chjassu
dimmi chi tu t’arricordi
a l’umbriccia di l’alivu
mo manu i la to manu
t’aghju dettu u mo sicretu
« hè vera ti tengu caru »
c’era ancu un rusulaghju
t’arricordi di stu chjosu
dimmi chi tu t’arricordi
di petrone hè tuttu fattu
accantu lu rusulaghju
un bellu fior’ m’hai dattu
u fior’ di a to ghjuventu
So chi un turnara mai piu
t’arricordi di stu pientu
dimmi chi tu t’arricordi
l’ochju era lacrimosu
ni rimorsu ni rimpientu
ni remords ni regret
in un soffiu m’hai dettu.
eiu mi sentia smuffiutu
omu era divintatu
TE SOUVIENS-TU ?
tu te souviens de ce sentier
dis moi que tu t’en souviens
bien suspendu à la montagne
utilisé par les bergers
sans craintes ni angoisse
c’est au plus haut là bas
que le secret s’est caché
tu te souviens de ce sentier
dis moi que tu t’en souviens
a l’ombre de l’olivier
nos deux mains enlacées
je t’ai avoué mon secret
« c’est vrai je t’aime »
et comme témoin un rosier
tu te souviens de cet enclos
dis moi que tu t’en souviens
de grosses pierres il est fait
juste à côté du rosier
tu m’as offert une belle fleur
la fleur de ta jeunesse
je sais que cela ne reviendra plus
tu te souviens de ce pleur
dis moi que tu t’en souviens
à ton œil une larme accrochée
m’as tu avoué dans un souffle.
moi je n’étais qu’un prétentieux
un « homme » j’étais devenu
ACULA MARINA
ACULA MARINA
quandu eru zitellu scalzu eiu viaghjava
perche chi a mo terra, oramai mi brusgiava
aspessu pè sfurtuna mo sgardu mi purtava
a fighjula qualla, a cita piu luntana
a nave furestera in portu s’affacava,
un stava a sente a nimu, ne mancu la mio mamma
Pruvava a raggiunà , dà retta a to idea !
ma lasciami navigà O Ma pè carita
a vogliu suita quessa acula marina
si ci vole pè què entre ind’a marina
Cumpreraghju pè me a ghjaccetta turchina
Ampareraghju a leghje e ancu a nuta
aghju fattu u giru di a pianeta nostra
e po a nustalgia m’hè cascatu addossu
Mancava l’amicizia, a prima donna amata
A sera u sirinatu, u sgardu di a mo Mamma
A scimità finita, un so mancu zergosu
Peccatu chi a vita, un parte a l’arritrosa
Pare piu frescu l’aria di a terra luntana
Un ghjornu vulteraghju, ma si so persi l’anni
a vogliu suita quessa acula marina
si ci vole pè què entre ind’a marina
Cumpreraghju pè me a ghjaccetta turchina
Ampareraghju a leghje e ancu a nuta
MOUETTE
quand j’étais un enfant je marchais pieds nus
parce que ma terre désormais me brûlait
souvent malheureusement mon regard me portait
a regarder au loin les cités éloignées
les navires étrangers dans le port arrivaient
je n’écoutais personne ni même ma mère
elle essayait de me raisonner, fais attention à cette idée
mais laisse-moi naviguer ! Maman par pitié
je veux la suivre cette mouette
et si il faut pour cela devenir un marin
j’achèterais alors la tenue au complet
j’apprendrais à lire et même à nager
j’ai fait le tour de la notre planète
et puis la nostalgie m’a submergée
il me manquait l’amitié, le premier amour
le soir la sérénade, le regard de ma mère
la folie finie, je ne suis plus en colère
dommage que la vie ne reparte à l’envers
l’air semble plus frais sur la terre lointaine
un jour je retournerais, mais les années passées sont perdues
je veux la suivre cette mouette
et si il faut pour cela devenir un marin
j’achèterais alors la tenue au complet
j’apprendrais à lire et même à nager
CARA MARIA
CARA MARIA
Cara Maria, quale era e quale so
Cara Maria, quale era e quale so
Si tu mi sente a stu momentu mi face pro
Eram’ inseme, ghjuvanotti innamurati
Eram’ inseme, ghjuvanotti innamurati
Per me eranu mumenti imbalsamati
Nantu a tela, vecu e to fotografie
Nantu a tela, vecu e to fotografie
S’hè arrubatu lu to core questu Sgio
Eiu so pastore, sempre statu in paese
Eiu so pastore, sempre statu in paese
Cunisciuta d’a u mondu sanu un veni piu
Cara Maria, un ti vogliu disturba
Cara Maria, un ti vogliu disturba
U nostr’amore un mi ne possu smenticà
CHÈRE MARIE
Chère Marie, qu’étais-je et que suis-je devenu ?
Chère Marie, qu’étais-je et que suis-je devenu ?
Si tu m’écoutes en ce moment çà me fais du bien
Nous étions ensemble, adolescents amoureux
Nous étions ensemble, adolescents amoureux
Pour moi ce furent des moments de bonheur inégalés
Sur la toile je vois tes photographies
Sur la toile je vois tes photographies
il t’a dérobé ton cœur ce « grand Monsieur »
Moi je suis berger, toujours resté au village
Moi je suis berger, toujours resté au village
Tu es connue du monde entier, tu ne viens plus
Chère Marie, je ne veux pas te déranger
Chère Marie, je ne veux pas te déranger
Mais notre amour je ne peux l’oublier
DICU ADDIU
DICU ADDIU
Dicu addiu a, stu mondu di lustrine
parole di bucie
A vita straziata,
dispettu, gativezza e inserurita
Dicu addiu a, pazzia di cumpra
a roba d’i mullizza, e guerre inutile
E guerre inutile, idee abbulighjate,
prumesse abbandunate
Un vogliu ch’ a bellezza (refrain)
Un vogliu ch’a dulcezza
Un vogliu ch’affratellanza
Ritornu in Corsica
Dicu addiu a, di core a durezza
d’a nostra sucieta
De Francie malfamate, i scopi sminticati
un sanu c’a burla
Dicu addiu a, ingannu, matafolcu,
furtuna maliziata,
A ognunu pè sè,
un vogliu sfruginà a mo vita pè que
JE DIS ADIEU
Je dis adieu à, ce monde de paillettes
ces discours de ragots
la vie difficile
à la fausseté, la méchanceté et au péril
Je dis adieu à, la folie de consommation
les choses mauvaises.
les guerres inutiles, les idées confuses
promesses abandonnées
je ne veux que beauté
je ne veux que douceur
je ne veux que fraternisation
je retourne en Corse
Je dis adieu à, la dureté du cœur
de notre société
de cette France malfamée, les buts oubliés
elle ne sait que se moquer
Je dis adieu à, tromperie, supercherie
le sort qui s’acharne
Au chacun pour soi
je ne veux pas ruiner ma vie pour cela
FESTA
FESTA
So ghjunti i musicanti
Guasi tutti eleganti
Appruntati di novu
In paese ghjè l’usu
Oghje hè ghjornu santu
Principianu u cantu
Piglianu e paghjelle
E seconde e le terze
E po canzone d’oghje
E s’empie di culore
a loghj’ u curridore
Ci ghjunghje a gioia in core
Ci so e belle voce
Di razze muntagnole
Si sente a un pastore
Face trima e donne
Falla d’a un cimale
Pè elle un ci hè male
D’a sottu a un castagnu
nasce chjam’e rispondu
e s’affaccaa musa
pè s’offre in puesia
a chi impruviseghje
un c’e tempu a curreghje
accalate e voce
si misura a la strada
si sorte a lu scioppu
pè tira a le stelle
crescenu l’amicizie
hè festa in paese
FÊTE
les musiciens sont arrivés
presque tous élégants
apprêtés et vêtus de neuf
au village c’est l’usage
ce jour est saint pour nous
ils commencent le chant
ils entonnent les « paghjelle »
les voix de seconde et les terze
et puis les chansons d’aujourd’hui
et se remplit de couleur
le passage, le couloir
cela nous remplit de bonheur le cœur
il y a de belles voix
des voix pures des montagnes
on entend chanter un berger
il fait trembler les dames
il descend d’un sommet
et çà leur fait du bien.
De sous un châtaignier
Nait un « chjam’e rispondu »
On convoque la muse
Pour s’offrir à la poésie
Chacun improvise
Pas le temps de corriger.
Quand les voix se calment
On se met à bien boire
On sort alors nos pétoires
On tire vers les étoiles
On renforce les amitiés
C’est la fête au village
NE MENU A UNA PETRA
NE MENU A UNA PETRA
mi voli sempre dimostrà
Chi un ti tengu caru
Un riesci a dimenticà
C’o chi divene amaru
Senza vergogna mi dici in faccia
Chi tuttu hè culpa mea
A to credenza hè bella falza
Un possu accità
Ripigliu :
Nè mancu a una muraglia
Ne menu a una petra
di c’o chi hè bucia
mi vogliu cunfessà
e fole poi marmuttulà
circa a raghjuna
mi cerci sempre a intaccia
ti rispondu avà
Ripigliu :
ma nunda mai un ti cunvene
un vedi chi vilenu
Avà ti scrivu una canzona
un c’hè piu affezzione
eiu cercu sempre a accuncià
c’o chi viaghja diggia
ma possu ancu rinuncià
a fammi cuncià
Ripigliu
ENCORE MOINS À UNE PIERRE
Tu veux toujours me démontrer
Que je ne t’aime plus
Tu ne réussi pas à oublier
Ce qui devient amer.
Sans honte tu me lance à la figure
Que tout est de ma faute
Ta croyance est bien fausse
Je ne peux l’accepter
Refrain :
Ni même à une muraille
Encore moins à une pierre
De ce qui est mensonge
Je veux me confesser
tes histoires tu peux les ressasser
Chercher à raisonner
Tu cherches toujours à m’accuser
Je te réponds maintenant
Refrain :
mais jamais rien ne te convient
Tu ne vois que du poison
Maintenant je t’écris une chanson
Car il n’y a plus d’affection
Moi je cherche toujours à arranger
Ce qui fonctionne déjà
Mais je peux aussi renoncer
à me faire tanner
Refrain
O GHJENTE DI A MO TERRA
O GHJENTE DI A MO TERRA
Hè meiu vostru stu cantu
a sorte chi c’’arrimba
chi po esse nigatu
d’a corda ceterina
ogni volta chi si lagna
u sonu di a viola
ella si sente persa
un pientu li ne scapa
O ghjente d’a mo terra
Avà si mi n’avegu
chi tutta mo tristezza
D’a voi hè porghjata
pare che si mi lasciava
annannatu di quella
cullaria amarezza
e a munutunia
O ghjente d’a mo terra
Avà si mi n’avegu
chi tutta mo tristezza
D’a voi hè porghjata
O GENS DE MA TERRE
C’est le mien, c’est le vôtre ce chant,
Destinée qui nous amarre,
Qui peut être nié
De la corde de la cetera
chaque fois qu’il gémit
Le son d’un piano mécanique
il se sent perdu
Lui vient une envie de pleurer
O Gens de ma terre
Maintenant je m’aperçois
Que toute ma tristesse
C’est de vous que je la reçois.
Et il semblerait que si je me laissais
bercer par cette tristesse,
Plus grande en serait l’amertume
Et la monotonie.
O Gens de mon Pays
Maintenant je m’aperçois
Que toute ma tristesse
C’est de vous que je la reçois
PÈ UN DETTU
PÈ UN DETTU
pè un dettu
Un mumentu hè un’ora
Certi ghjorni una stonda
pè un dettu
Una vita he un sognu
Un surrisu he un sole
E parole so ferite.
pè un dettu
Un silenziu hè un mughju
Un gridu he un sicretu
pè un dettu
Un gestu sara troppu
Un basgiu un rigalu
quest’amor’hè un sbagliu
pè un dettu
un ochjata hè una reta
Un amore una tràppula
Era capita diggià
pè un dettu
un mughju hè una chjama
Stu silenziu eternita
pè un dettu
mancera una parola
Questa vita hè un’ora una carezza rivolta
pè un dettu
un ochjata hè una reta
Un amore una tràppula
Era capita diggià
pè un dettu
un’ora hè un mumentu
Certi ghjorni so un annu
pè un dettu
Una vita he un sognu
Un surrisu he un sole
E parole so ferite.
POUR AINSI DIRE
Pour ainsi dire
Un moment est une heure
Certains jours un instant
Pour ainsi dire
Une vie est comme un songe
Un sourire un soleil
Les paroles des blessures
Pour ainsi dire
Un silence est un cri de détresse
Un appel un secret
Pour ainsi dire
Un geste sera trop
Un baiser un cadeau
Cet amour une erreur
Refrain :
Pour ainsi dire
Un regard est un filet
Un amour un piège
Mais tu avais compris déjà
Pour ainsi dire
un appel est un cri
ce silence une éternité
Pour ainsi dire
Il manquera une parole
Cette vie est une heure
Une caresse révolte
Refrain :
Pour ainsi dire
Un regard est un filet
Un amour un piège
Mais tu avais compris déjà
Pour ainsi dire
une heure est un moment
Certains jours sont une année
Pour ainsi dire
Une vie est comme un songe
Un sourire un soleil
Les paroles des blessures
PIGLIA A STRADA
PIGLIA A STRADA
So a luntanenza chi c’hè trà di noi
pè esse unestu u trampalu hè grossu
hè gattiva a strada di a verita
e piu m’avvicinu e piu s’alluntana
‘seme un n’avemu ch’a celi imbrascati
so scarsi o smariti i mumenti dolci
a sparte un ‘averemu piu ch’a rimorsi
ma un devemu micca a abbarruffassi
ma pè pude abbracciacassi d’amore
o piu o menu disimpegnassi ci vole
ma ci vole a prevede e cunsiquense
Riflettu a tutt’ mi vene u trimulone
Ripigliu
he vinutu u tempu di curagiu
vinutu u tempu di cambia
vinutu u tempu di curreghje
u cambiamentu di a nostra vita
PRENDRE LA ROUTE
Je sais la distance qu’il y a entre nous
pour être honnête les obstacles sont nombreux
elle est mauvaise la route de la vérité
et plus je m’approche et plus elle s’éloigne
ensemble nous n’avons que des ciels assombris
Rares ou disparus les moments doux
Nous n’aurons que des remords en partage
Mais nous ne devons pas en venir aux mains
Mais pour pouvoir s’étreindre d’amour
Plus ou moins nous devons payer nos dettes
Mais il faut prévoir les conséquences
Je cogite à tout çà, je tremble sans arrêt.
Refrain
Il est venu le temps du courage
Venu le temps du changement
Le courage de voir la vérité
Le changement de notre vie
QUELLU CHI CHJAMU O BA
QUELLU CHI CHJAMU O BA
Cumu hai fattu O Ma , pè sceglie trà tutti quessi
quellu chi chjamu O Ba , a nimu equivalessi
Ti si micca sbagliata, era propiu dirittu
eroe di a guerra, hè statu bè feritu
Refrain:
tant’omi c’aghju vistu, dopu in a mo vita
ellu piu curagiosu, quellu chi chjamu o Ba
Dimmi O Ma avà, cumu tu l’hai vistu
Ch’era omu tarcanu, di curagiu pruvistu
dicendu a verita, d’onore bellu riccu
ne possu fà a metà, pè me he a u piu altu
Refrain :
Cum’hai sapiutu O Ma, chi era tantu onestu
quellu chi chjamu O Ba, di spiritu tantu destu
offertu a so vita, e s’hè sacrificatu
sempre pè u cumunu, prontu a dà l’aiutu
Refrain:
Avà chi l’aghju persu, induv’l’aghj’a circa
forse ci truveremu, sopra l’ultima machja
e quellu mi perduna, tutt’a mo minuanza
era un ghjuvanotu, ellu tuttu primura
Refrain
CELUI QUE J’APPELLE PAPA
Comment as-tu fais Maman pour choisir entre ceux-là
celui que j’appelle Papa, à personne équivalent
tu ne n’es pas trompée, il était vraiment droit
héros de la guerre, il a été blessé gravement
tant d’hommes que j’ai vu ensuite dans ma vie
lui le plus courageux,celui que j’appelle Papa
Dis moi Maman maintenant, comment toi tu l’as vu
qu’il était sans pareil, de courage si bien pourvu
disant la vérité, riche de tant d’honneurs je ne peux en faire la moitié, pour moi il est au dessus de tout
Refrain :
comment as-tu su Maman, qu’il était si honnête
celui que j’appelle Papa, d’un esprit si éveillé
il a offert sa vie et s’est sacrifié
toujours pour les autres, prêt à offrir son aide
Refrain:
maintenant que je l’ai perdu, où vais-je le chercher ?
peut-être nous retrouverons nous au Paradis
et qu’il me pardonne toutes mes faiblesses
je n’étais qu’un jeune homme, lui de première importance
Refrain
STU LAMENTU HÈ MEIU
STU LAMENTU HÈ MEIU
M’hai chersu l’altru ghjornu
chi serebbe u mio lamentu
ti risposi chi un sapia
era pè me una disfatta
dapoi eiu ci ripinsava
u t’aghja rivela avà
anime vinte
Notte divine
ombre bizzarre
e armunie
dop’u spaventu
appaciamentu
son’ di chitarra
a ghjelusia
dulore in pettu
pè fà dispettu
tristu destinu
a l’infinitu
me voli esse una fata
accant’a me acciucciulata
un possu da u mo tesoru
u mo lamentu hè petraloru
ti lasciu tutti i to ghjuvelli
ma quessi testi so i mei
stu cantu cuntene tuttu
sai c’o chi m’he accadutu
CE LAMENTU EST MIENS
Tu m’as demandé l’autre jour
Ce que serait mon lamentu
Je te répondis que je ne savais pas
C’était pour moi une défaite.
depuis moi j’y repensais
Je vais te le révéler.
Âmes vaincues
Nuits divines
Ombres bizarres
Et harmonies
près l’effroi
L’apaisement
un son de guitare
La jalousie
Peines de cœur
Pour se distraire
Triste destin
À l’infini
Tu veux être pour moi une fée
Et sous mes ailes te protéger
Je ne peux te donner mon trésor
mon lamentu est un diamant
Je te laisse tous tes bijoux
Mais ces textes sont à moi
ce chant contient tout
tu sais ce que j’ai traversé
U 13 DI NUVEMBRE
U 13 DI NUVEMBRE
Cumu un briacone chi misura a strada
Vecu tuttu stu sangue chi corre pè a piazza
A u feghju di tutti , hè successu in Francia
Parechje so feriti, centinaia scempiata
Mai schiavi di sti scemi ne mancu sottumessi
Ci piglianu pè pazzi, o pè impauriti ?
in nome di un Diu chi distrughje e punisce
chjamati cumbattenti , un so c’a allinati
sarete ghjastimati e spergu sterminati
un n’avete onore, ma tantu vigliacchina
Refrain
Pregu i malaviatti chi bivianu un culpettu
a ghuventù stirpata, fiore di stu paese
a musica, l’amicizia ma hè tuttu peccatu ?
vultati a l’inferni, vi vogliu culunnati
LE 13 NOVEMBRE
comme un homme saoul qui ne comprend plus rien
Je vois tout ce sang qui coule sur la place
au su et vu de tous, cela s’est passé en France
plusieurs sont blessés, une centaine massacrée
Jamais esclaves de ces tarés et encore moins soumis
Ils nous prennent pour des fous ou des peureux ?
Au nom d’un Dieu qui détruit et punit
appelés combattants ils ne sont que des couards
vous serez maudits et j’espère exterminés
vous n’avez aucun honneur, mais tant de lâcheté !
Refrain
je prie pour tous ceux qui buvaient un verre
la jeunesse exterminée, levain de ce pays
la musique et l’amitié mais tout est péché ?
retournez aux enfers, je vous veux carbonisés
ZITELLI D'ALERIA
ZITELLI D’ALERIA
E di e nostre muntagne, ci vene e ricuccate
Di e nostre paghjelle, pigliat’a piena voce
Ci campemu a passane, e serate inseme
Viutemu a e buttiglie, qui si manghj’a crepapelle
Suitemu tradizioni, stemu a sente l’anziani
Rispitemu l’anticoni, facciu qui assirzioni
E mai un si po smintica, ancu menu a festighjà
di Paoli a memoria, u vulemu glorificà
Simu zitelli d’Aleria, e cantador’di paghjelle
Un n’emu pers’a filetta, cantemu sottu a le stelle
Ci piacenu tradizione, a noi ci empie d’onore
Simu di’ nostru paese, pè ellu avemu passione
a chi cumbatte e difende, nostru cuntegnu pè campa
nimu po vene a spurcà, c’o chi avemu a scampà
e nostre porte so aperte, un c’e bisognu a pichjà
pè quellu chi aduttara, nustrali vedi di campa
sguai a lu sfurtunatu, chi vene qui a impunà
un’antru usu di campa, li possu di senz’arritrà
li pregamu di scapulà, o puru di s’acclimatà
e forse bè s’avvezzara, tandu lu possu rispittà
Simu zitelli d’Aleria, e cantador’di paghjelle
Un n’emu pers’a filetta, cantemu sottu a le stelle
Ci piacenu e tradizione, sempre cun discrezione
Simu di’ nostru paese, pè ellu avemu passion
ENFANTS D’ALERIA
Et de nos montagnes nous reviennent en écho les beautés
De nos chants polyphoniques, chantés à gorges déployées
Nous aimons tant passer ensemble toutes nos soirées
On vide des bouteilles, ici on mange a n’en plus pouvoir.
Nous suivons les traditions, et écoutons les anciens
Nous respectons les grands ancêtres, c’est une affirmation
Et jamais nous n’oublierons, encore moins à célébrer
De Paoli la mémoire, nous voulons le glorifier.
Nous sommes les enfants d’Aleria, et chanteurs de paghjelle
Nous n’avons pas perdu notre langue, nous chantons sous les étoiles
Nous aimons les traditions, cela nous remplit d’honneur
Nous sommes de ce pays, pour lui nous avons une passion.
Tous prêts au combat pour défendre notre manière de vivre
Personne ne viendra salir, ce que nous avons à sauver
Nos portes sont grandes ouvertes, inutile de toquer
Pour celui qui adoptera notre vision de la vie.
Malheurs à l’infortuné, qui vient ici pour imposer
Une autre manière de vivre, je peux lui dire sans reculer :
Nous le prions de disparaitre, ou alors de s’acclimater
Et qui sait il peut s’habituer, alors je peux le respecter.
Nous sommes les enfants d’Aleria, et chanteurs de paghjelle
Nous n’avons pas perdu notre langue, nous chantons sous les étoiles
Nous aimons les traditions, cela nous remplit d’honneur
Nous sommes de ce pays, pour lui nous avons la passion.